| iNmO_Khem 的个人资料Khem at next step of lif...照片日志列表 | 帮助 |
|
6月17日 ว่าด้วยเรื่องคำว่า เฟรชชี่คำว่าเฟรชชี่ -- ชัชวาล 17 มิ.ย. 2549 ======== ปัจจุบันคำนี้ถูกวิพากษ์วิจารณ์ว่าเป็นคำที่คนไทยใช้ผิดต่อๆ กันมา เพราะคำที่ถูกต้องคือ freshmen ส่วนตัวคำว่า freshy เองนั้นไม่มีบัญญัติในพจนานุกรม นอกจากนั้นหากวิเคราะห์รากศัพท์ก็จะสามารถแยกคำได้เป็น fresh + y ซึ่งเข้าใจกันว่าเป็นการทำให้เป็น adjective (ตัวอย่างที่เปรียบกันคือ cloud + y -> cloudy ซึ่งแปลว่ามีเมฆมาก) มีผู้วิจารณ์ไปต่อว่าถ้าเป็นอย่างนั้นก็ควรใช้เป็น freshy student ไม่ใช่เรียก freshy อย่างเดียว วันนี้เรานึกได้ว่า "ถ้าเฟรชชี่ไม่ได้สะกดว่า freshy หล่ะ?" มันมีทางสะกดอีกแบบคือ freshie ซึ่งแยกได้เป็น fresh + ie โดย suffix "-ie" นั้นใช้ในการเปลี่ยน adjective ให้เป็น noun อยู่แล้ว เช่น cute + ie -> cutie ที่แปลว่าคนน่ารัก (informal) ดังนั้นการใช้ freshie ใน part of speech เป็น noun เรียกเด็กปีหนึ่งก็คงไม่ผิดมากนัก จากการหาแหล่งอ้างอิงเพิ่มเติม พบว่าหนังสือ Quick & Easy Vocabulary Builder ของ Random House ได้มีการอธิบายว่า suffix "-ie" เป็น variation อย่างหนึ่งของ suffix "-y" โดยอธิบายไว้ดังนี้ """ -y(2) (or -ie), suffix. from Middle English, used 1.a. to form nouns that bring or add a meaning of dearness or familiarity to the noun or adjective root, such as proper names, names of pets, or in baby talk: Bill + -y -> Billy; Susan + -ie -> Susie; bird + -ie -> birdie; sweetie. ...""" ซึ่งทำให้สามารถสรุปได้ว่าการใช้คำว่าเฟรชชี่เรียกนิสิตชั้นปีที่หนึ่งไม่ว่าในรูป freshy หรือ freshie นั้นสามารถใช้ได้ถูกต้องตามหลักนิรุขติศาสตร์ แม้ว่าจะไม่มีคำนี้บัญญัติไว้ในพจนานุกรม เราก็สามารถสร้างคำนี้ขึ้นมาได้ตามหลักภาษาและใช้ในภาษาอังกฤษท้องถิ่นได้อย่างถูกต้อง 评论 (5)
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://omnikh.spaces.live.com/blog/cns!7B6464F9546BD585!1494.trak 引用此项的网络日志
|
|
|